首页 > 英语学习 >

俚语中 wet noodle 不是 "湿面条"!别骂你都不知道

883次浏览     发布时间:2023-12-22 18:34:37    



说起 noodle

大家都知道是 “面条”

wet 是 “湿的”

那 wet noodle 是 “湿面条”?

当然不是啦!

1.


wet noodle 不是 "湿面条"


wet noodle ≠ 湿面条

错了!❎

wet noodle 意思是


"(美国俚语)懦弱的人,无用的人,没骨气者".

Don’t be such a wet noodle. Don’t let them push you around.

别这么没有骨气。不要让他们把你差来遣去的。


2.


wet blanket 什么意思?


wet blanket 难道是 “湿的毛毯”?

当然不是啦!

wet blanket 意思是

喜欢扫人家兴、泼人家冷水的人


源于一种古老的灭火方法

用打湿的毯子来灭火

表示“令人扫兴的人或者事”

即 a wet blanket

Your girlfriend is not coming again?She is such a wet blanket.

你女朋友又不能来了?她真是太扫兴了!


3.


all wet 不是 “全湿了”?



all wet

wet是形容词“湿的”

干活时总是把手弄湿的人

也就是“没经验的”的人

所以在美国俚语中,这个短语的意思为

“搞错了;大错特错;胡说,瞎扯”。

If you think you can easily win the game, you are all wet.

如果你以为能轻轻松松就赢了比赛,那你就大错特错了。



相关文章