说起 noodle
大家都知道是 “面条”
wet 是 “湿的”
那 wet noodle 是 “湿面条”?
当然不是啦!
1.
wet noodle 不是 "湿面条"
wet noodle ≠ 湿面条
错了!❎
wet noodle 意思是
↓
"(美国俚语)懦弱的人,无用的人,没骨气者".
Don’t be such a wet noodle. Don’t let them push you around.
别这么没有骨气。不要让他们把你差来遣去的。
2.
wet blanket 什么意思?
wet blanket 难道是 “湿的毛毯”?
当然不是啦!
wet blanket 意思是
↓
喜欢扫人家兴、泼人家冷水的人
源于一种古老的灭火方法
用打湿的毯子来灭火
表示“令人扫兴的人或者事”
即 a wet blanket
Your girlfriend is not coming again?She is such a wet blanket.
你女朋友又不能来了?她真是太扫兴了!
3.
all wet 不是 “全湿了”?
all wet
↓
wet是形容词“湿的”
干活时总是把手弄湿的人
也就是“没经验的”的人
所以在美国俚语中,这个短语的意思为
“搞错了;大错特错;胡说,瞎扯”。
If you think you can easily win the game, you are all wet.
如果你以为能轻轻松松就赢了比赛,那你就大错特错了。