首页 > 英语学习 >

俚语 :Sitting duck,可不是说“坐着的鸭子”

404次浏览     发布时间:2023-12-22 07:34:09    

sitting duck


今天我们要来看一个很有意思的俚语:sitting duck.

乍一看,很简单,sitting duck ,坐着的鸭子嘛...

如果这么翻译,那你就要翻车了...


它的意思是:坐以待毙;待宰羔羊✔️

历史典故

如果你仔细分析这个用语,应该不难了解其由来。若你觉得是与打猎有关,而且是猎鸭的话,那你就答对了。坐着不动的鸭子,比起飞行中的鸭子,更容易被击中目标呀~


造句 1:


The soldiers were like sitting ducks in the middle of the road.

这些军人在路中间就像是待宰羔羊。


造句2 :


Nancy is a real sitting duck for salesman,she bought a lot of things.

南希真的是销售员眼中的待宰羔羊,她买了很多东西。



你还可以用这些表达


an easy target


容易对付的目标

defenseless victim

毫无防备的受害者


● 老外说 “ In the doghouse”,那就是有麻烦了!

● red tape 翻译成 “红色的磁带” ?老外很无奈...

● 没错,The last straw 意思就是 “最后一根稻草”!

●老外说 out to lunch,真的不是 “出去吃饭”!理解错好尴尬!

● kick the bucket 可不是 “踢桶”,意思很恐怖千万别乱说!

相关文章