sitting duck
今天我们要来看一个很有意思的俚语:sitting duck.
乍一看,很简单,sitting duck ,坐着的鸭子嘛...
如果这么翻译,那你就要翻车了...
它的意思是:坐以待毙;待宰羔羊✔️
历史典故
如果你仔细分析这个用语,应该不难了解其由来。若你觉得是与打猎有关,而且是猎鸭的话,那你就答对了。坐着不动的鸭子,比起飞行中的鸭子,更容易被击中目标呀~
造句 1:
The soldiers were like sitting ducks in the middle of the road.
这些军人在路中间就像是待宰羔羊。
造句2 :
Nancy is a real sitting duck for salesman,she bought a lot of things.
南希真的是销售员眼中的待宰羔羊,她买了很多东西。
●
你还可以用这些表达
●
an easy target
容易对付的目标
defenseless victim
毫无防备的受害者
● 老外说 “ In the doghouse”,那就是有麻烦了!
● red tape 翻译成 “红色的磁带” ?老外很无奈...
● 没错,The last straw 意思就是 “最后一根稻草”!
●老外说 out to lunch,真的不是 “出去吃饭”!理解错好尴尬!
● kick the bucket 可不是 “踢桶”,意思很恐怖千万别乱说!