首页 > 英语学习 >

flame俚语煽风点火,用英语怎么说?

801次浏览     发布时间:2023-12-20 13:04:33    

还记得跟 flame 有关的习语 add fuel to the flames 的寓意吗?今天再介绍一个跟 flame 有关,且跟 add fuel to the flames 的寓意类似的习语 fan the flames,可以意为“煽风点火,煽动情绪,火上浇油,激起仇恨”等,寓意:

make a bad situation even worse

使情况更糟


say or do something to make someone angrier or more incensed than they already are

说或做某事使某人比现在更愤怒


stir up, create or inflame strong feelings (anger, hate, love)

激起、制造或煽动强烈的感情(愤怒、仇恨、爱)


exacerbate or aggravate an explosive reaction

加剧或恶化爆炸性反应


cause or incite strong emotions (usually negative but not always)

引起或激起强烈的情绪(通常是消极的,但不总是)


例如:

The president's racist comments are really going to fan the flames of hatred among the crowd.

总统的种族主义言论真的会在人群中激起仇恨的火焰。


She had fancied Karl for ages, and when he smiled at her, he fanned the flames even more.

她很喜欢卡尔很久了,当他对她微笑时,更加煽动她的情绪。


The fat cats at the bank get a massive yearly bonus, and it fans the flames of anger amongst the customers who lost money in the crash.

这家银行的大亨得到了巨额的年终奖,这激起了在车祸中赔钱的顾客们的愤怒。

解析:


1、fat cat 意为“大亨;阔佬”。


2、who 引导的定语从句,修饰先行词 the customers.


He said this fanned the flames of separatism into a raging fire.

他说,这把分离主义的火焰煽成熊熊大火。


解析:现在分词 raging 作定语,表示 fire 的状态。

The pandemic has fanned the flames of hate among communities.

这一流行病在社区中激起了仇恨的火焰。


解析:pandemic 涉及的通常是多国性的疾病。

相关文章