- A penny for your thoughts. [ə ˈpɛ.ni fɔr jɔr θɔts] 翻译:请畅所欲言。
- Actions speak louder than words. [ˈæk.ʃənz spiːk ˈlaʊ.də ðæn wɜrdz] 翻译:事实胜于雄辩。
- A piece of cake. [ə piːs ʌv keɪk] 翻译:小菜一碟。
- A picture is worth a thousand words. [ə ˈpɪ.ktʃər ɪz wɜːθ ə ˈθaʊ.zənd wɜːrdz] 翻译:百闻不如一见。
- All in the same boat. [ɔːl ɪn ðə seɪm boʊt] 翻译:同在一条船上。
- A watched pot never boils. [ə wɒtʃt pɒt ˈnɛv.ər bɔɪlz] 翻译:心急吃不了热豆腐。
- A leopard can't change its spots. [ə ˈlɛ.pərd kænt tʃeɪndʒ ɪts spɑːts] 翻译:江山易改,本性难移。
- A rolling stone gathers no moss. [ə ˈroʊ.lɪŋ stoʊn ˈɡæð.ərz noʊ mɔːs] 翻译:滚石不生苔。
- All roads lead to Rome. [ɔːl roʊdz liːd tuː roʊm] 翻译:条条大路通罗马。
- An apple a day keeps the doctor away. [ən ˈæ.pl ə deɪ kips ðə ˈdɑ.k.tər əˈweɪ] 翻译:一天一苹果,不用请医生。
- Bite the bullet. [baɪt ðə ˈbʊ.lɪt] 翻译:硬着头皮做。
- Break the ice. [breɪk ðə aɪs] 翻译:打破僵局。
- Back to square one. [bæk tu skweər wʌn] 翻译:回到原点。
- Between a rock and a hard place. [bɪˈtwin ə rɑːk ænd ə hɑːrd pleɪs] 翻译:进退两难。
- Break someone's heart. [breɪk ˈsʌmwʌnz hɑːrt] 翻译:伤某人的心。
- By the skin of one's teeth. [baɪ ðə skɪn ʌv wʌnz tiːθ] 翻译:勉强通过。
- Barking up the wrong tree. [ˈbɑːrk.ɪŋ ʌp ðə rɔːŋ triː] 翻译:对牛弹琴。
- Beating around the bush. [ˈbiː.tɪŋ əˈraʊnd ðə bʊʃ] 翻译:拐弯抹角。
- Better late than never. [ˈbɛt̬.ər leɪt ðæn ˈnɛv̬.ɚ] 翻译:迟做总比不做好。
- Birds of a feather flock together. [bɜːrdz ʌv ə ˈfɛ.ðɚ flɑːk təˈɡeð.ɚ] 翻译:物以类聚。
- Bite off more than you can chew. [baɪt ɔːf mɔːr ðæn jʊ kæn tʃuː] 翻译:贪多嚼不烂。
- Blessing in disguise. [ˈblɛsɪŋ ɪn dɪsˈɡaɪz] 翻译:因祸得福。
- Break a leg. [breɪk ə ˈlɛɡ] 翻译:祝好运。
- Burn the midnight oil. [bɜːrn ðə ˈmɪd.naɪt ɔɪl] 翻译:开夜车。
- By the book. [baɪ ðə ˈbʊk] 翻译:照章办事。
- Cross that bridge when you come to it. [krɔs ðæt brɪdʒ wɛn jʊ kʌm tu ɪt] 翻译:临渴掘井。
- Catch someone red-handed. [kætʃ ˈsʌmwʌnz rɛdˈhændɪd] 翻译:当场抓获。
- Caught between a rock and a hard place. [kɔːt bəˈtwiːn ə rɑːk ænd ə hɑːrd ˈpleɪs] 翻译:进退两难。
- Cut corners. [kʌt ˈkɔːrnərz] 翻译:走捷径。
- Cut the mustard. [kʌt ðə ˈmʌs.tərd] 翻译:胜任工作。
- Don't judge a book by its cover. [doʊnt dʒʌdʒ ə bʊk baɪ ɪts ˈkʌvər] 翻译:切莫以貌取人。
- Don't bite the hand that feeds you. [doʊnt baɪt ðə hænd ðæt fiːdz jʊ] 翻译:不要恩将仇报。
- Don't throw the baby out with the bathwater. [doʊnt θroʊ ðə ˈbeɪ.bi aʊt wɪð ðə ˈbæθˌwɔː.tər] 翻译:别舍本逐末。
- Don't count your chickens before they hatch. [doʊnt kaʊnt jʊr ˈtʃɪ.kɪnz bɪˈfɔːr ðeɪ hætʃ] 翻译:不要过早乐观。
- Don't burn your bridges. [doʊnt bɜːrn jʊr ˈbrɪdʒ.ɪz] 翻译:不要破坏与人的关系。
- Don't cry over spilled milk. [doʊnt kraɪ ˈoʊ.vər spɪld mɪlk] 翻译:覆水难收。
- Don't put off until tomorrow what you can do today. [doʊnt pʊt ɔːf ənˈtil təˈmɔːr.oʊ wɑːt jʊ kæn duː təˈdeɪ] 翻译:今日事今日毕。
- Don't give up your day job. [doʊnt ɡɪv ʌp jʊr deɪ dʒɑːb] 翻译:别辞职。
- Don't put all your eggs in one basket. [doʊnt pʊt ɔːl jʊr ɛɡz ɪn wʌn ˈbæs.kɪt] 翻译:别孤注一掷。
- Don't put the cart before the horse. [doʊnt pʊt ðə kɑːrt bɪˈfɔːr ðə hɔːrs] 翻译:不要本末倒置。
- Dead as a dodo. [dɛd æz ə ˈdoʊ.doʊ] 翻译:死亡。
- Every cloud has a silver lining. [ˈɛv.ri ˈklaʊd hæz ə ˈsɪl.vər ˈlaɪ.nɪŋ] 翻译:否极泰来。
- Fortune favors the bold. [ˈfɔːrtʃ.uːn ˈfeɪ.vərz ðə boʊld] 翻译:天助勇者。
- Get a taste of your own medicine. [ɡɛt ə teɪst ʌv jʊr əʊn ˈmɛd.ə.sɪn] 翻译:自食其果。
- Get up on the wrong side of the bed. [ɡɛt ʌp ɒn ðə rɔːŋ saɪd ʌv ðə bɛd] 翻译:心情不好。
- Give someone the cold shoulder. [ɡɪv ˈsʌmwʌn ðə koʊld ˈʃoʊl.dər] 翻译:对某人冷淡。
- Go back to the drawing board. [ɡoʊ bæk tu ðə ˈdrɔː.ɪŋ bɔrd] 翻译:重回起点。
- Give it a shot. [ɡɪv ɪt ə ʃɑt] 翻译:试一试。
- Give someone the benefit of the doubt. [ɡɪv ˈsʌmwʌn ðə ˈbɛn.ɪ.fɪt ʌv ðə daʊt] 翻译:对某人保持怀疑态度。
- Go the extra mile. [ɡoʊ ði ˈɛks.trə maɪl] 翻译:多做一点。
- Good things come to those who wait. [ɡʊd θɪŋz kʌm tu ðoʊz hu weɪt] 翻译:耐心等待有好结果。
- Give someone a taste of their own medicine. [ɡɪv ˈsʌm.wʌn ə teɪst ʌv ðɛr oʊn ˈmɛd.ɪ.sɪn] 翻译:以牙还牙。
- Go against the grain. [ɡoʊ əˈɡɛnst ðə ɡreɪn] 翻译:违背常规。
- Go cold turkey. [ɡoʊ koʊld ˈtɜːr.ki] 翻译:戒除。
- Go to sleep. [ɡoʊ tuː slip] 翻译:去睡觉。
- Goody two-shoes. [ˈɡʊ.di tuː-ˈʃuz] 翻译:过分老实(指人)。
- Hit the nail on the head. [hɪt ðə neɪl ɒn ðə hɛd] 翻译:一针见血。
- Haste makes waste. [heɪst meɪks weɪst] 翻译:欲速则不达。
- He's a chip off the old block. [hiz ə tʃɪp ɒf ði oʊld ˈblɑːk] 翻译:他很像他的父亲。
- He's a wolf in sheep's clothing. [hiz ə wʊlf ɪn ʃiːps ˈkloʊ.ðɪŋ] 翻译:表里不一。
- Happy as a sandboy. [ˈhæ.p.i æz ə ˈsænd.bɔɪ] 翻译:非常快乐。
- In the same boat. [ɪn ðə seɪm boʊt] 翻译:同舟共济。
- Ignorance is bliss. [ˈɪɡ.nɔːr.əns ɪz blɪs] 翻译:无知使人快乐。
- It's a small world. [ɪts ə smɔːl wɜːrld] 翻译:世界真小。
- It's a piece of cake. [ɪts ə piːs ʌv keɪk] 翻译:小菜一碟。
- In the blink of an eye. [ɪn ðə ˈblɪŋk ʌv ən aɪ] 翻译:眨眼之间。
- It ain't over till it's over. [ɪt eɪnt ˈoʊ.vɚ tɪl ɪts ˈoʊ.vɚ] 翻译:胜负未决。
- It takes two to tango. [ɪt teɪks tuː tuː ˈtæŋ.ɡoʊ] 翻译:一个巴掌拍不响。
- It's just water under the bridge. [ɪts ˈdʒʌst ˈwɑː.tər ˈʌn.dər ðə brɪdʒ] 翻译:既往不咎。
- It's not rocket science. [ɪts nɑːt ˈrɑː.kɪt ˈsaɪ.əns] 翻译:这没什么难的。
- Kick the bucket. [kɪk ðə ˈbʌ.kɪt] 翻译:去世。
- Keep your chin up. [kip jər tʃɪn ʌp] 翻译:保持乐观。
- Kill two birds with one stone. [kɪl tuː bɜːrdz wɪð wʌn stoʊn] 翻译:一箭双雕。
- Let the cat out of the bag. [lɛt ðə kæt aʊt ʌv ðə bæɡ] 翻译:泄露秘密。
- Let sleeping dogs lie. [lɛt ˈslipɪŋ dɔɡz laɪ] 翻译:别惹麻烦。
- Like father, like son. [laɪk ˈfɑː.ðər laɪk sʌn] 翻译:有其父必有其子。
- Make a long story short. [meɪk ə lɔːŋ ˈstɔːr.i ʃɔːrt] 翻译:长话短说。
- Money isn't everything. [ˈmʌni ɪzn̩t ˈɛv.ri.θɪŋ] 翻译:金钱不是一切。
- Money talks. [ˈmʌ.ni tɑːks] 翻译:有钱能使鬼推磨。
- No pain, no gain. [noʊ peɪn noʊ ɡeɪn] 翻译:一分耕耘一分收获。
- Never judge a book by its cover. [ˈnɛv.ɚ dʒʌdʒ ə bʊk baɪ ɪts ˈkʌv.ɚ] 翻译:切莫以貌取人。
- On cloud nine. [ɒn klaʊd naɪn] 翻译:九霄云外。
- Once bitten, twice shy. [wʌns ˈbɪt.n̩ ˈtwaɪs ʃaɪ] 翻译:一朝被蛇咬,十年怕井绳。
- Out of sight, out of mind. [aʊt ɒv saɪt aʊt ɒv maɪnd] 翻译:眼不见心不烦。
- Practice makes perfect. [ˈpræk.tɪs meɪks ˈpɜːr.fɪkt] 翻译:熟能生巧。
- Put all your eggs in one basket. [pʊt ɔːl jʊr ɛɡz ɪn wʌn ˈbæs.kɪt] 翻译:。
- Put your money where your mouth is. [pʊt jʊr ˈmə.ni weər jʊr maʊθ ɪz] 翻译:不打无准备之仗。
- Penny wise, pound foolish. [ˈpɛ.ni wɑɪz paʊnd ˈfuː.lɪʃ] 翻译:贪小便宜吃大亏。
- Practice makes perfect. [ˈpræk.tɪs meɪks ˈpɝː.fɪkt] 翻译:熟能生巧。
- Quit cold turkey. [kwɪt koʊld ˈtɜːr.ki] 翻译:断然戒除。
- Rome wasn't built in a day. [roʊm ˈwɑzənt bɪlt ɪn eɪ deɪ] 翻译:冰冻三尺非一日之寒。
- Saved by the bell. [seɪvd baɪ ðə bɛl] 翻译:九死一生。
- Shoot for the moon. [ʃuːt fɔːr ðə muːn] 翻译:力争上游。
- Slow and steady wins the race. [sloʊ ænd ˈstɛd.i wɪnz ðə reɪs] 翻译:稳扎稳打。
- Speak of the devil. [spiːk ʌv ðə ˈdɛv.əl] 翻译:说曹操曹操就到。
- The ball is in your court. [ðə bɔl ɪz ɪn jʊr kɔrt] 翻译:轮到你了。
- The early bird catches the worm. [ðə ˈərli bɜːrd ˈkætʃɪz ðə wɜːrm] 翻译:捷足先登。
- The grass is always greener on the other side. [ðə ɡræs ɪz ˈɔːl.weɪz ˈɡriː.nɚ ɑːn ðə ˈʌð.ər saɪd] 翻译:这山望着那山高。
- To have a chip on one's shoulder. [tuː hæv ə tʃɪp ɒn wʌnz ˈʃoʊl.dər] 翻译:心怀不满。
- The early bird catches the worm. [ði ˈɜr.li bɜːrd ˈkætʃɪz ðə wɜːrm] 翻译:捷足先登。
- The grass is always greener on the other side. [ðə ɡræs ɪz ˈɔːl.weɪz ˈɡriː.nɚ ɒn ðə ˈʌð.ər saɪd] 翻译:这山望着那山高。
- There's no smoke without fire. [ðerz noʊ smoʊk wɪðaʊt faɪr] 翻译:无风不起浪。
- There's plenty of fish in the sea. [ðerz ˈplɛn.ti ʌv ˈfɪʃ ɪn ðə siː] 翻译:海阔凭鱼跃。
- Time flies when you're having fun. [taɪm ˈflaɪz wɛn jʊr ˈhæv.ɪŋ fʌn] 翻译:光阴似箭。
- Two heads are better than one. [tuː hɛdz ɑːr ˈbɛt.ər ðæn wʌn] 翻译:三个臭皮匠,顶个诸葛亮。
- The more, the merrier. [ðə mɔːr ðə ˈmɛr.i.ɚ] 翻译:越多越好。
- When it rains, it pours. [wɛn ɪt reɪnz ɪt pɔrz] 翻译:祸不单行。
- When in Rome, do as the Romans do. [wɛn ɪn roʊm duː æz ðə ˈroʊ.mənz duː] 翻译:入乡随俗。
- Where there's smoke, there's fire. [wɛr ðerz smoʊk ðerz faɪr] 翻译:事出必有因。
- You can't make an omelet without breaking eggs. [jʊ kænt meɪk ən ˈɒm.lət wɪðˈaʊt ˈbreɪ.kɪŋ ɛɡz] 翻译:河东狮吼。
- You can't teach an old dog new tricks. [jʊ kænt tiːtʃ æn oʊld dɔɡ njuː trɪks] 翻译:老骥伏枥。
- You reap what you sow. [jʊ riːp wɑːt jʊ soʊ] 翻译:种瓜得瓜,种豆得豆。
- You can't have your cake and eat it too. [jʊ kænt hæv jɔr keɪk ænd it tuː] 翻译:鱼和熊掌不能兼得。