西语中的俚语有其独特的地域性和文化性,通常带点幽默感和戏谑,它们经年累月不断累积发展变化,形成了固定的表达方式,在口语经常使用。
1. Creerse la última Coca-Cola del desierto
直译:认为自己是沙漠中最后一瓶可乐
“No te preocupes. Solo que me he vuelto a suspendido en el examen y lo haré definitivamente mejor en el próximo.”
“你别担心,我就是考试又没过而已,我下次肯定考得更好。”
“Escúchame, ¿por qué te crees la última Coca-cola del desierto? ¡Tienes que estudiar.!”
“你给我听着,你为啥觉得自己是沙漠中最后一瓶可乐呢?你得学习啊!”
这条俚语其实是隐喻,沙漠中最后一瓶可乐就是最后的救命稻草,所以要是某个人认为自己是沙漠中最后一瓶可乐,那他/她就是认为自己很重要。在这个基础上,西语母语者再做出进一步理解——自我感觉良好。
2. No tener pelos en la lengua
直译:舌头上没有头发
“Oye, Marta, ¿sabes que Juan y Paulina se han divorciado?”
“嘿,玛尔塔,你知道胡安和帕乌里娜离婚了吗?”
“¡Cállate,Pablo! ¿Por qué no tienes pelo en la lengua? Que todo el mundo está aquí. Es su privacidad.”
“巴布罗,你给我闭嘴!你怎么舌头上不长毛?大家都在这儿呢,这可是他们的隐私。”
“舌头上不长毛”,单单看这个俚语的时候,完全不理解它在说什么,结合语境不难看出来,这里说的是“口无遮拦;有什么说什么,完全不顾其它”。
3. Ponerse las pilas
直译:装上电池
“¿No tienes mañana un examen?”
“你明天没有考试吗?”
“Sí.”
“我有啊。”
“Pues no veas la televisión, porfa. Ponte las pilas o no aprobarás.”
“那你就别看电视了。装上电池吧,不然你考试会挂的”
这里并不难理解,电池就是能源/能量,装上电池意味着:打起精神来;不要心不在焉了,要清醒点。用这个俚语最多的场景也许就是在课堂上,老师对犯困、开小差的学生说上一句“Ponte las pilas.”
4. Con el dinero, baila el perro
直译:有了钱,狗也会跳舞
“Ese funcionario fue arrestado.”
“那个官员被抓了。”
“Ah, ¿sí? ¿Por qué?”
“啊?真的吗?为啥啊?”
“Porque se incorporó en una corrupción.”
“因为他卷进一件贪污案了。”
“¡Por dios! Se dice que es muy virtuoso.”
“天哪!人们都说他很清廉的啊。”
“Pues sí… Pero con el dinero, baila el perro.”
“是这样没错……但有了钱,狗也会跳舞。”
这句俚语便很形象了,哪怕与汉语的意象并不一一对应,但逻辑完全可以理解,那便是——有钱能使鬼推磨。但这个俚语在不同西语国家还有不同的变体,比如说,在古巴就变成了Por dinero baila el mono(有了钱,猴子也能跳舞);或者像阿根廷和美国南部西语区一样,把perro换成can,用更为“粗俗”的方式表示“狗”。
5. Estás comiendo moscas
直译:你在吃苍蝇
“Mira, ayer fui a un supermercado. ¡Madre mía! Hay muchos productos en él y llevé mucho tiempo sin ir de compras. Por supuesto que compré muchas cosas. Manzana, gel, papel, por cierto, el papel es muy suave…”
“你看啊,我昨天去了超市。我的妈耶,太多商品了吧,我有好久没逛商场了。我肯定买了很多东西呀,你看啊,我买了苹果、沐浴露、还有纸巾。哇,那个纸巾啊,真的好柔软啊……”
“¡Dios mío! ¡Basta! ¿Estás comiendo moscas?”
“我的天,真的够了。你在吃苍蝇吗?”
这个俚语也很好理解,意思是——你怎么唠唠叨叨的?西语里面认为唠叨的人,一直张着嘴说个不停,苍蝇都飞进去了,以此较为直接地表达自己的不满。中文里其实也有类似的意象,我们想说某个人唠叨个不停的时候,也会用到苍蝇,但我们一般会说“像苍蝇一样嗡嗡个不停”。
6. Encontrar tu media naranja
直译:找到你的一半橙子
“Oye, ¿cómo te fue la cita ayer?”
“嘿,你昨天的约会咋样啊?”
“JAJAJA… Creo que he encontrado mi media naranja. Compartimos casi todas las aficiones y también me encanta su humor.”
“哈哈哈……我觉得我找到了我的一半橙子。我们所有的爱好都几乎一样,我也很喜欢他的幽默。”
按照约会的聊天背景,找到一半橙子其实也不难看出应该指的是——找到真命天子/真命天女。所以从这个俚语也能学到,我们常说的灵魂伴侣/soul mate在西班牙语里面其实可以用比较地道的media naranja来表示。不过,这个俚语在西班牙更为常见,也许是因为南部大区街上都是橙子吧。
7. Ser del año de la pera
直译:来自梨子的那一年
“¿Por qué estás tan enojada?”
“你为啥这么生气啊?”
“Ese hombre me dice que es imposible que yo termine con este proyecto sin recurrir a nadie solo porque soy mujer.”
“那个男人跟我说,不找别人帮忙的话,我一个人不可能完成这个项目的,而这只是因为我是个女人。”
“¿Qué disrarate ese es? No le hagas caso. Es del año de la pera. ¡Eres mucho mejor que lo que imaginas!”
“这是什么屁话?你别理他。他就是来自梨子的那一年。你比你想象的好得多!”
梨子什么时候出现在地球上的呢?很久很久以前。所以说,这个俚语指的就是来自很久很久以前,意思是——是个老顽固/老古董。有时候也可以用来形容不合群的人。
8. Tener más cara que espalda
直译:脸比背大
“¿Sabes qué hizo ayer Juan?”
“你知道昨天胡安干啥了吗?”
“No. Dime dime.”
“不知道呀,你告诉我呗。”
“Robó la cartera de una señora en el metro y negó lo que hizo. Y lo más increíble es que incluso pidió a esa señora que le recompensara por su perjuicio moral porque todo el mundo lo criticó.”
“他在地铁上偷了一位女士的钱包,但还矢口否认。最离谱的是,他还要求那位女士赔偿他的精神损失,因为所有人都指责他。”
“¿QUÉ? Tiene más cara que espalda, de veras.”
“啥???他真的脸比背大。”
西班牙语里面跟脸相关的俚语其实不少,而且跟汉语的意象还很接近。像例句里提到的,背已经很大了,脸却比背还大,说明很无耻。这个俚语的意思也是——不要脸/厚脸皮。甚至,汉语的丢脸这样的表达也被西语吸收了,现在perder cara也成了西语较为常见的俚语。