例如,在英语中somebody的缩写是SB,但这个SB换到汉语中它的意思就是...
再或者说妈妈常用的“微笑”表情包,其实在年轻人眼里也是另外一种意思:
虽然同一个缩写、同一个表情在不同年代人眼里有着不一样的意思,但是这并不妨碍我们的日常沟通和交流。
当英国人写SB时,我们也会知道他们其实是在写somebody,当爸妈给我们发
时,我们也知道他们确实是在笑。
当然这种情况是建立在有一定了解的前提下,才能做到相互理解。
如果这种事发生在对方不了解这样文化差异的背景之下,轻则会被误会,重则可能还会挨打...
小伙伴在没有来到英国之前,肯定会在一些外语论坛或者每句里学习一下英语俚语,一方面可以拓展自己的英语知识,另一方面还可以让自己去英国留学之后更容易地与老外们打成一片。
但是,你肯定不知道,有些你在美剧中学习的美式俚语在英式英语中竟然是“不雅”的词汇...
1. Thick:厚、浓、大
在美式英语和普遍的用法之中,Thick 是形容人“身材丰腴”的意思。如果你想说 Someone with a full fighur,那么用 Thick 来表达是在合适不过了。
但是在英国人面前,当你想夸赞一个人“丰腴” 时可千万不要用 Thick。因为 Thick 在英式英语中是形容人“蠢、笨”的意思。
2. Period:周期、月经、句号
在大多数国家,尤其是在美国,这个单词的意思是用来表达“完结”的意思(used to indicate a full stop),但是换到英国这个词则是来形容“经期”。
当你和英国同学在课堂上激烈的讨论问题时,你十分生气地说完了自己的观点,在末尾加上“Period”,表示“以上、没有其他话要说了”的时候,他可能会笑出声。
因为这个时候英国的内心OS一定是:你和我争论的时候为什么要告诉我你来了姨妈?
3. Randy:粗俗的、好色的、粗鲁莽撞的
Randy 在美国是一个常见的男性的名字,但是在英国几乎没有一个人会用 Randy 来做自己的名字,这是为什么呢?
因为 Randy 在英式英语中的意思是:生理上被撩到了。
如果有人说 Randy ,那么英国人理解的意思应该是:He needs some ... loving.
4. Trump:王牌、喇叭、现任美国总统的名字
这个词看起来高大上,还是总统的名字,但是在英国 Trump 的意思竟然是“一直放屁”。
小伙伴们去英国之前,千万别把自己的英文名起成 Trump 或者 Randy,要不然就真的...尴尬了...
5. Pants:裤子、短裤
无论在美国还是英国,Pants 都是指一种穿在下半身的衣物,在美国 Pants 指代的是长裤,而在英国 Pants 则是指内裤。
6. Bum:屁股、流浪汉
在美式俚语中 Bum 多指“流浪汉”,但在英国则是指“屁股”。所以小伙伴们可千万不要在英国指着流浪汉叫 Bum 呀。
7. Fanny:
在美国 Fanny 的意思是“屁股”,在英国 Fanny 则是“女性生殖器官”的意思。
当你对英国人说,你撞到了我的 Fanny(屁股),英国人的表情一定会非常尴尬...
本以为学好英语俚语之后到了英国就能和英国老铁们成为好哥们,结果才发现我学的这些俚语在英国人眼里竟然是如此一言难尽的意思。
为了不被英国人嘲笑被英国人打,小伙伴们一定要熟记这些俚语的区别哦。